注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

fxgchm的博客

老有所乐,老有所学,开开心心渡过退休生活每一天。

 
 
 

日志

 
 
关于我

我是教师,搞职业技术教育的。曾在中专从教,后所在中专并入大学也就跟进来了。主要从事高等职业教育。现已退休在家休闲呢。身体不太好。有脑血栓后遗症右瘫。现在正加紧缎炼争取早日康复。QQ:1244308640

网易考拉推荐

笑掉大牙的翻译  

2014-04-04 04:22:56|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

笑掉大牙的翻译

/薛钢

将中文译成外文时,经常有闹出笑语的。上世纪60年代中苏交往中,中方有位翻译急切间把“胸有成竹”这一成语直泽成“肚皮里有根棒”。弄得苏方很着急,忙问:“那为什么不急送医院?”

美国夏威夷大学有一位女教师,留学中国学习京剧多年,并把《玉堂春》剧本译成了英文。谁知她把苏三的唱词“苏三离了洪洞县,将身来在大街前”的“大街”,译成了“高速公路”;将“与我那三郎把信传”中的“三郎”译成了“我的第三个丈夫”,令人不禁哑然失笑。

美国记者埃德加·斯诺是中国人民的好朋友。他曾多次来中国访问和采访,中文不错,可以说是个中国通。然而,斯诺面对深奥的汉语也常常一知半解,持别是对中国的一些成语和引经据典的词汇,往往摸不着头脑。

1970年,斯诺在北京访问毛泽东,谈话中,毛泽东说:“在中国,一些人对我们有些恐惧心理,我却是和尚打伞——无发()无天!”哪料,斯诺写文章时把这句话翻译成毛泽东说他是手执雨伞、云游四方的孤僧”。

斯诺还把“丈二和尚”译成“一个叫丈二的和尚”,把“胡适先生,弛骋文坛”翻译成了“有人能在写文字台上跑马吗?有,那就是中国的胡适先生!”

我国有句成语叫“一诺千金”,有位外国人却译成了“只要一答应,就要付1000美元”。还有一位洋翻译将“连中三元”译成“三块大洋连在一起”,真是令人笑掉大牙。

(摘自《广州日报》)

摘自《特别文摘》20137月刊第7期第49页。2014年凌晨418打印完发表。

  评论这张
 
阅读(99)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017